イエスターイヤー?
2006-07-05 Wed 22:00
この間読んでいたJTウィークリーの記事に以下のような文章がありました。

They join the Everest circles stars of yesteryear;
the first blind climer to summit
the youngest( a 15-year-old)
the first married couple
the first to ski down
the first to snowbord down and so on.

(・・彼らはエベレストの過去のスター達のグループの中に加わる:
頂上に到達した最初の盲目の登山者、
到達した最年少者(15歳)、
最初の既婚カップル、
最初のスキーで下山した人、
最初のスノボーで下山した人、などなど)適当訳by JIPPO

エベレスト登山に関する記事。
「エベレスト登山をした最初の○○」という地位を
みんな競っている・・ということをちょっと言い換えている感じですが、
ふと、

イエスターイヤーってなんだ?

と疑問浮上・・

当然、「イエスタデー」なら聞いたことあるけど?
早速調べてみると、
yester〜には「きのうの」「昨〜」という意味があるらしい。
面白くなって、さらに調べると、

yestereve(イエスターイヴ)   昨晩/ 昨宵、昨夕
yestermorn(イエスターモーン)昨朝
yesternight(イエスターナイト)  昨夜
yesternoon(イエスターヌーン) 昨日の正午
yesterweek(イエスターウィーク)先週
yesteryear (イエスターイヤー) 昨年、先年

でも同僚に「yesteryearって言う?」と聞くと、
「言わない。何それ?lastyearでいいじゃん」
とあっけなくばっさり(涙)
どうやら昔の言い方っぽいです。

そういえば、洋書「仮面の男」を読んでて、
「morrow」 というのが普通に「明日」というような意味で使われてて
調べると、やっぱり昔の言い方で明日をさす言葉になるらしい。

morrow ・・・ 〈古〉明日、翌日、(事件などの)直後
on the morrow of  〜の直後に
When black snails on the road you see,
   then on the morrow rain will be.

(路面に黒いカタツムリがはっているのを見ると、翌朝は雨になるだろう)

フツーの日本人でも知っているような単語に
意外な一面を見ると、英語って面白いな〜と思ったりします。
しかもちゃんと本や新聞で使われてますしね。知ってて損はない!
ま〜でも、
古い言葉なんてまずTOEICには出ないでしょうけどね・・(出ても困るけど)

ところで・・・
先日申し込んだ洋書「ハリポタ6巻のペーパーバック版」
ついに7月になってアマゾンさんより届いてしまいました・・・!
こんなことやってないで、
さっさと洋書「仮面の男」片付けねば・・・

がんばります〜

ランキングです。押してくれるとうれしいです











別窓 | 英語との闘い | コメント:8 | トラックバック:1 | top↑
No.281 - [http://jippo.blog19.fc2.com/blog-entry-281.html]
| 30代OLの英語勉強生活 |