|
2006-08-23 Wed 23:00
先日、仏人宅にお邪魔したとき、
「うちのトイレについてるマークがおもしろいよ、見て!」 というので、見せてもらったのですが。 ![]() 『Ce Fion』 ス フィオン(←仏語読み。TOT●さんの意図ではセフィオン加工のことだそうです。) う〜ん。どのへんがおもしろいのか、 語彙不足のJIPPOには至って普通のマークにしか見えません。 「Fionはフランス語でお尻の穴っていう意味だよ〜」 おおっと・・ トイレにマッチはしてるけど・・ fion・・m(話)仕上げ/(スイス・話)ぴりっとした言葉、機知 (俗)幸運、つき/(陰)肛門 by ロワイヤル仏和 ce は英語でいうと、this・・みたいな感じ? メーカーさんは、いったい何を狙ってこのロゴにしたのでしょうか・・? 聞くところによると、日本人が、 適当に(←ここが大切)、 フランス語を使ってフランスっぽく書いた言葉を、 『フランポネ』(Francais(フランセ(フランス語))+Japonais(ジャポネ(日本語))の造語) というらしいです。いわゆるデタラメ仏語。 コムサデモード(Comme ca du mode)もその傾向にあるらしいですが、 コレも。 ↓ ![]() (クリックすると拡大します) 新宿東口にある某ビルの壁の文字。下の行の EDIFICE et IENA plus épurée この文も実際メチャクチャで、笑えるらしいです。 意味は“建物と、浄化したイエナ”・・?(適当訳by JIPPO) 確かに意味不明だけど、はっきり変!という自信がないのが悲しい・・・ こーゆーのを見つけると、彼らは本当に楽しそうでいいんですが、 このビルの壁なんて絶対高いでしょうに・・・ どうせ書くなら、ちゃんと調べてから書けばいいのに・・なんてつい・・ (‐ω‐;) まあ、でも日本語も海外では結構テキトーに使われてますし、 お互い様かな? フランポネの説明(仏語Wikipédia) フランポネの有名サイト?(仏語) ランキングです。押してくれるとうれしいです |
|
| 30代OLの英語勉強生活 |
|




