フランポネ発見?
2006-08-23 Wed 23:00
先日、仏人宅にお邪魔したとき、
「うちのトイレについてるマークがおもしろいよ、見て!」
というので、見せてもらったのですが。

20060821084823.jpg


『Ce Fion』 ス フィオン(←仏語読み。TOT●さんの意図ではセフィオン加工のことだそうです。)
う〜ん。どのへんがおもしろいのか、
語彙不足のJIPPOには至って普通のマークにしか見えません。
「Fionはフランス語でお尻の穴っていう意味だよ〜」
おおっと・・
トイレにマッチはしてるけど・・

fion・・m(話)仕上げ/(スイス・話)ぴりっとした言葉、機知
     (俗)幸運、つき/(陰)肛門   by ロワイヤル仏和

ce は英語でいうと、this・・みたいな感じ?
メーカーさんは、いったい何を狙ってこのロゴにしたのでしょうか・・?
聞くところによると、日本人が、
適当に(←ここが大切)、
フランス語を使ってフランスっぽく書いた言葉を、
『フランポネ』(Francais(フランセ(フランス語))+Japonais(ジャポネ(日本語))の造語)
というらしいです。いわゆるデタラメ仏語。
コムサデモード(Comme ca du mode)もその傾向にあるらしいですが、
コレも。

FRANPONAIS.jpg
(クリックすると拡大します)
新宿東口にある某ビルの壁の文字。下の行の

EDIFICE et IENA plus épurée

この文も実際メチャクチャで、笑えるらしいです。
意味は“建物と、浄化したイエナ”・・?(適当訳by JIPPO)
確かに意味不明だけど、はっきり変!という自信がないのが悲しい・・・
こーゆーのを見つけると、彼らは本当に楽しそうでいいんですが、
このビルの壁なんて絶対高いでしょうに・・・
どうせ書くなら、ちゃんと調べてから書けばいいのに・・なんてつい・・
(‐ω‐;)
まあ、でも日本語も海外では結構テキトーに使われてますし、
お互い様かな?

フランポネの説明(仏語Wikipédia)
フランポネの有名サイト?(仏語)



ランキングです。押してくれるとうれしいです





別窓 | フランス関連 | コメント:8 | トラックバック:0 | top↑
No.335 - [http://jippo.blog19.fc2.com/blog-entry-335.html]
| 30代OLの英語勉強生活 |