|
2006-10-04 Wed 22:00
朝、カフェで読んでいた洋書A Game of Thrones
She could see the bright finger of blood running along the knight's forearm, ・・・という文章がありました。 あえて訳すと 「彼女はその騎士の前腕に沿って鮮血が流れているのが見えた」 ・・という感じ? 決闘で、戦っているうち、片方が負傷した、という場面。 文章から十分、イメージはわくけど、 finger of blood だけがちょっと意味不明・・・ forearm(前腕)と書いてあるのになぜ、ここにfingerがあるんだ? 早速、カフェのあと出社して、同僚Mに質問。 「The bright finger of blood running ってどういう意味?」 返ってきた答えは、 「朝から気持ち悪いこと聞くなぁ・・」・・・(涙) とりあえず、自分で英辞郎で調べてみました。 bloodと同じ(?)液体でも、 finger of wine finger of wiskey だと、「少量の〜」というイミらしい。 (指の横幅1本分の幅の量=少量のワイン&ウィスキー) でも、決闘なのに、どうもそんな少量の血が流れているようには思えない。 そこで気になったのが、 a finger of banana バナナ一本 物理的に手のように見える物体から、 指のように見える物体をfingerということもあるのを考えると、 出血源を手のひらに見立てて、指のように流れる血の一筋のこと? 想像の域を超えないけど、 なんだか余計状況がリアルになって、気分が悪くなりました・・ ランキングです。押してくれるとうれしいです ≪昨日の英語≫ ・洋書読み ・速聴速読ADVANCED リスニング ・DVD:DEEP BLUEディープブルー(←英語学習向きじゃないけど大迫力に感動!・・って今更・・) |
|
| 30代OLの英語勉強生活 |
|


