|
2007-07-27 Fri 23:59
現在やってるCNN.EE8月号には、
ダウが記録的な上昇をした5月のニュースが載ってます。 その中のこんな文章・・ ↓ 「火曜日に一時的に下がったものの、 好調な企業収益などによって(株価が)押し上げられた。しかし、 The ride was far from over. (rideはそれで終わりではなかった)」 「ride」と書かれたら、なんとなく 乗る=(株価の)上昇?なんて思ったら、 このrideは、ここでは上がっていた株価が、 「(ジェットコースターに乗っているみたいに株価が)乱高下すること」 の意味だそうな。 ・・どうでもいいけど 肝心の「ジェットコースター」の部分を省略して、 「乗る」という単語だけで意味が分かるものなの? と、同僚に聞いたところ、 「英語、省略多いし。気にしない気にしない。」(涙) イマイチ経済関連の記事だと相手してもらえないような・・ roller coaster 【1】 ジェット[ローラー]コースター 【2】 〔状況などが〕めまぐるしく変化すること、激変 have a wild roller coaster ride 状況が激しく変化するような体験をする(by英辞郎) 今日、ダウが今年2番目の下げ幅を記録したと ニュースでやってましたよね。 そのニュースを見て、「あ、ローラーコースターライドだ」と 思った次第です。 ランキングです。押して頂けるとうれしいです |
|
| 30代OLの英語勉強生活 |
|



