スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ベトナム式翻訳

ベトナム旅行の飛行機の中で
「MR&MRS SMITH  (Mr&Mrsスミス)」を見ました!
ブラッドピットとアンジェリーナジョリーの関係を取り持った(?)
因縁の映画ですね。

完全字幕なしの英語だけで見たのですが、結構面白かった!
ボーンスプレマシーか何かの監督(たしか)が作っているだけあって、
テンポがよくて、
jippoの苦手な殺し合いのシーンが多いのですが、
とても面白かったです!
JIPPOのレベルでは英語は3割くらいの理解でしたが、
映像で6割くらいまで理解が出来たかな。

でももっと楽しめたのが
この↓映画のベトナム航空機内パンフレット。
20051125105909.jpg



説明がかなりいい加減な翻訳なのです。
まあ、読んで見てください。

日本語:
「タイトル:スミスさん
1つ夫婦カップルは(Pitte さんとJolieさんが演じる)静かな家庭生活を
飽きると感じています。
しかし、彼らの1つのお互いに知らない事は二人とも殺人であることです。
それらは不法な世界で秘密に働いています。
彼等の専門仕事は人々を殺す事です。最終に彼等は次の目標が
同棲の恋人であることを発見しますので、別私生活が持っている
二人はお互いに面接しなければなりません」
何いっているかさっぱり・・・

英語;
「Mr. & Mrs. Smith
A married couple (Pitt and Jolie) are getting bored
with their quiet domestic life.
What they don't know , however , is that they 're
both assassins, secretly hopping the world and killing for hire.
But their separate lives are about to collide
when each finds out their next targets their own spouse.」


特に最初の下線部が意味不明・・・(by同僚)
ここはsecretly being hired to killにしたほうがいいかも・・・
世界をまたに駆けて・・みたいな「hopping the world」はほかに
なにかいい言い方ないのかな?(by 同僚)
それからButから文章は始めないので、
Their separate lives, though, are... などとしたほうがいいかも。
それに、さすがにブラッドピットはBrad Pittであって、Pittと呼び捨ては
しないらしいです。
(あ、ちなみに同僚と行ったわけではなく、すべて本日のランチ中に聞きました)

話は、アンジーとブラピが、結婚6年目の夫婦なんだけど
お互いが有能なプロの殺し屋だってことをお互い知らずにすごしていた、
で、ある依頼で仕事に行ったら、ターゲットは自分の妻・夫だった・・・
という設定なんです。一応。
日本語って難しいなぁと思うけど、「お互いに面接」って・・・
きっと自分もそんな文章を毎日書いているんだと思いつつも
かなりウケました。

そのほかの映画の案内も傑作なのですが、
全部はさすがにかわいそうなのでタイトルだけ。

Monsters in law ジェニファーロペスの出演する映画: タイトル「怪物義理の姑」
Kicking and screaming  
 タイトル:「蹴りながら鋭い音を立てる事
The interpreter ニコールキッドマンの出演作
 タイトル「通訳女人
Longest yard, the  タイトル「最長の庭
 ↑なんでtheが後ろに付くんだ・・・
 見にくいですが証拠↓ 
20051125105915.jpg


今後ベトナム航空にお乗りになる方はぜひチェックしてみてください。
この機内誌は最高です!

人気blogランキング参加してます。よろしくお願いいたします。
スポンサーサイト

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

またまた、暗い部屋で一人笑いをしてしまいました-! おかしすぎる! それきっとコンピューターの翻訳ですよ.私も何度か人が使ったのをみたことがあるけど、ぜんぜん意味がわからないですよねぇ.直訳もここまでくると冗談です. おおやけの場所では(飛行機のパンフレットとか)使わないほうが良いと思うんだけど. 会社の面目が、、、
ちなみに私が見たことあるのは
"Hello love, you look beautiful today"が”こんにちは、愛。 あなたは今日うつくしいを見た.”こんな簡単なのも、こんな風になっちゃうんですよ.

ぶーさん
「love」が「愛」って、そうなんだけど!って感じですね。
このパンフは本当にこういう翻訳ばかりなので、全部お見せしたいくらいですよ~!
本当に、会社的にどうなんでしょうね・・日本人も働いていらっしゃるから、製作する方は聞くとかしないのかな・・?
まあでも、そんなベトナムのアバウトな感じが結構好きです。
ぶーさん、暗い部屋って・・・(笑) 電気つけて下さいね~
カレンダー
05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
ブログリンク

プロフィール

JIPPO

  • Author:JIPPO
  • 年齢:30代突入後3年経過
    職業:会社員
    生息地:首都
    義務教育&大学の一般教養
    のイヤイヤ英語から10年。
    そこそこOL脱出をめざし、
    英語再開。たまに仏語モードになりつつ、
    英語と格闘する日々の記録です。

    (現レベル)
    ■英検2級 
    ■TOEIC930
    ■フランス語検定準1級
    ■旧DELFのみ制覇

    (2007年の目標)
    □TOEIC900超(←達成)
    □転職(←達成)
    □仏検1級
     (08年以降持ち越し・・涙)

    (TOEICの推移)
    2005年
    01月 T515 (L300 R215)
    03月 T530 (L305 R225)
    ~DELF前プチ仏語期間~ 
    06月 T550 (L350 R200)
    07月 T635 (L365 R270)
    09月 T670 (L390 R280)
    10月 T760 (L405 R355)
    11月 T700 (L410 R290)
    2006年    
    01月 T720 (L400 R320)
    03月 T805 (L440 R365) 
    05月 T810 (L420 R390)
    06月 T840 (L425 R415)
    07月 T845 (L445 R400)
    09月 T820 (L435 R385)
    11月 T870 (L450 R420)
    2007年
    01月 T860 (L440 R420)
    03月 T775 (L395 R380)
        ↑事件発生(涙)
    ~仏検前プチ仏語期間~
    09月 T920 (L495 R425)
    10月 T930 (L470 R460)
    11月 T930 (L470 R460)

    当ブログは無断リンク
    大歓迎です♪
    You can link to my blog
    without permission.

最近のコメント
リンク
カテゴリー
最近の記事
月別アーカイブ
最近のトラックバック
全記事(数)表示
全タイトルを表示
RSSフィード
QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。