スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

低レベルが英英辞書を引く

最近、
電子辞書の英英辞書を引くことが多くなりました。

いつも使っている電子辞書には
「ジーニアス」が入っていて、結構これで事足りていたのですが、
ちょっとビジネス英語とか、すこし学術的な言葉になると
日本語は一言で簡単に片付けられていたり
例文がなかったり、あっても分かりにくかったり・・・
ということに気づきました。
で、一緒に入っているオックスフォード現代英英辞典の方を引くと、
その言葉に対して比較的丁寧な解説があり、分かりやすい例文が
ついているのです。

たとえばamalgamateアマルガメイトという単語。
「合併する」とか「混合する」とかいう意味ですが、
例文を比べてみると、

【ジーニアス】
Amalgamated Union of Engineering Workers
(訳: (英)機械労働者組合連合) ←日本語でもよく分かりません・・

【オックスフォード】
The company has now amalgamated with another local firm.
(訳:その会社は現在地方のほかの企業と合併している (jippo訳))

はっきり言って、
ジーニアスよりオックスフォードの方が分かりやすくないですか?
英英辞書になんとなく抵抗を感じていたのですが、
ちょっと目からうろこでした。
でも・・
まだ英英オンリーで行くには危険であることも同時に判明。
たとえば、overcome
メチャクチャDUOにも載ってる基本単語です。
DUOの例文では「克服する」という意味で使われていました。
その意味をすっかり忘れて調べたという事実がショックで、
例文を書き抜きまくっていました。
そのなかに下のような例文が出てきました。

Her parents were overcome with grief at the funeral.

ほう、なるほど、
「彼女の両親は葬式の悲しんでたけど、それを克服した」のか~

The dead woman had been overcome by smoke.

その死んだ女性はタバコを克服した・・・  あれ?
なんで死んでいるのにタバコが出てくるんだ?

・・受身なのを見逃した結果です。
overcome は「打ち勝つ・克服する、乗り越える」
be overcome with/by ~に圧倒される、~にやられる
典型的日本人はアルファベットの羅列だと、いつも目が
滑ってしまうのです。どうやら辞書の意味が変わりますよ~、の印まで
見落としてしまったようでした。
上の文は
・彼女の両親は葬式で悲嘆にくれていた。
・その亡くなった女性は、喫煙が原因だった。
ですね・・(訳はjippoなんでテキトーな意訳です)
まあ、overcomeは現在形と過去分詞が一緒だから
見落としやすいという事実もありますしね。
(overcome- overcame- overcome) 低レベルの遠吠えです。無視無視

英英を使いこなすなんて、まだまだ。
当分、英和と英英の間を行ったり来たりしそうです。

TOEICまであと2日!ランキング。よかったらよろしく
スポンサーサイト

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

カレンダー
05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
ブログリンク

プロフィール

JIPPO

  • Author:JIPPO
  • 年齢:30代突入後3年経過
    職業:会社員
    生息地:首都
    義務教育&大学の一般教養
    のイヤイヤ英語から10年。
    そこそこOL脱出をめざし、
    英語再開。たまに仏語モードになりつつ、
    英語と格闘する日々の記録です。

    (現レベル)
    ■英検2級 
    ■TOEIC930
    ■フランス語検定準1級
    ■旧DELFのみ制覇

    (2007年の目標)
    □TOEIC900超(←達成)
    □転職(←達成)
    □仏検1級
     (08年以降持ち越し・・涙)

    (TOEICの推移)
    2005年
    01月 T515 (L300 R215)
    03月 T530 (L305 R225)
    ~DELF前プチ仏語期間~ 
    06月 T550 (L350 R200)
    07月 T635 (L365 R270)
    09月 T670 (L390 R280)
    10月 T760 (L405 R355)
    11月 T700 (L410 R290)
    2006年    
    01月 T720 (L400 R320)
    03月 T805 (L440 R365) 
    05月 T810 (L420 R390)
    06月 T840 (L425 R415)
    07月 T845 (L445 R400)
    09月 T820 (L435 R385)
    11月 T870 (L450 R420)
    2007年
    01月 T860 (L440 R420)
    03月 T775 (L395 R380)
        ↑事件発生(涙)
    ~仏検前プチ仏語期間~
    09月 T920 (L495 R425)
    10月 T930 (L470 R460)
    11月 T930 (L470 R460)

    当ブログは無断リンク
    大歓迎です♪
    You can link to my blog
    without permission.

最近のコメント
リンク
カテゴリー
最近の記事
月別アーカイブ
最近のトラックバック
全記事(数)表示
全タイトルを表示
RSSフィード
QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。