スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

老婆餅

最近の朝食は、朝カフェのコーヒーと、
お腹がすいたときに
適当に会社にパンなどを持ち込む程度なのですが、
今日は、先日の台湾旅行で購入した「老婆餅」をもっていきました。
あまり気分のいいネーミングではないけれど・・(涙)
海外で買ったお菓子類って当たり外れがありますが、
今回は超はずれでした。
20060830231001.jpg
一口でそのままゴ○箱直行・・・・
この「老婆餅」の
「老婆」は妻、
「餅」は小麦粉を使ったクッキー、ケーキ類のことだそうです。
ということは、奥様のパイ・・?
本当は、おいしい、有名な中国のお菓子のひとつだそうです。
ちなみに、中国語に全くご縁がないJIPPOは、台湾のファミマで、
「消化餅」というクッキー(ビスケット?)を見かけて、
ちょっと衝撃をうけました。
(消化餅=Digestive cookie)

* * *

今日は寝坊しました・・・
ちょっとくらい寝坊しても、
会社の出社時間にまったく影響がないのが「早起き」のメリットのひとつなんですが。
明日こそはちゃんと起きようと思います。
がんばります。


ランキングです。押してくれるとうれしいです




スポンサーサイト

テーマ : 只の日記つかメモ。
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

Hello!
I heard "勉強" means "force to do" in chinese .

I can image chinese childlen's pain ^^;

またまた,ご無沙汰しておりました. タイトル見て,なんて読むんだろう,と. ばばあもち? ちょっと、ゲッペイみたいに見えますけど. でも,奥さんのこと老婆って,ちょっとひどくないですか? 夫は爺だったら許せるけど.

↑のヨウ様コメントに反応して、部屋主様より先の飛び出しをお許し下さい!m(__)m(笑)
中学の時の担任が「勉強と言う字は強いて勉める、という強制的な意味合いだから私は使わない、云々」と。
それ以来、なるべく「勉学」「学習」「練習」などのほうがより適切である場合には言い換える工夫をしてます。
他の人には「勉強」であっても、自分にとっては好きな科目や好きな事は絶対「勉強」ではないんですね。
で、数学・科学・物理には「絶対勉強」を使う。(笑)
あ、体育もそうだ!強いて勉めたから(--;)
バスケやバレー部のネーちゃんたちにいじめられてコワかったから耐えて忍ぶ「人生勉強」だ!(爆)

しかしこの言い換え、自分脳内では容易なんだけど、人さまと話してる最中には相手が違和感を感じないように替えるって咄嗟の判断力が要ります。
いかに「勉強」という単語が日本人の文章に馴染んでるというか、便利に使い過ぎてしまってるというか、なんでもかんでも「勉強」で済ませてるというか...の表れ?
「学習する」とか「勉学」では相手の耳にはしっくりこない?
もうこうなったら新日本語作戦なんてどうだ!
漢字の「勉強」と強いるの意味を取り払った広範囲にとらえられる「ベンキョー」(笑)との二段構えで(^^;)

ヨウさん

「force to do」・・・・なんだか、見ただけでやる気がなくなりますねぇ。
一人っ子政策だけに大変そうです・・・
でもヨウさん英語で書くのは本当にすごいです。書くトレーニング、私も見習わなきゃ。(;-ω-`A)

ぶーさん

「老婆餅」は「ろうぽうぺん」と読むらしいですよ~
求肥の入ったパイみたいな感じですが、写真のは、パイのところが石油のような味でした(涙)
夫バージョンは「老公餅」だそうですが、男性も「爺」としてくれないと、確かにフェアな感じがしませんねぇ。

うるとらホテ子さん

笑・・すごい・・「勉強」にはそんなニュアンスが・・・
確かに、「強いて勉める」なんて、ほかの人に言うときは言い換えたほうが
いいのかもしれませんね。「勉強した?」とか、強制されると本当にやる気
なくなりますし。
ところで、「英語」は「勉強」かな~と考えて、ふと・・・このブログのタイトル・・
ベンキョーに変えたほうがいいのかしら・・・?
う~ん。

災難餅ですね

こんにちは。無料先生です。

期待して買ったものがはずれるとがっくりきますよね。
老婆餅っていうネーミングもなんだかひどいですけど、
まさに災難餅ですね。

次回は当たりを引かれることを願っております♪
では失礼します。

無料先生(英語)さん

こんにちは。名前はヒドイですが、どの情報を見ても「老婆餅」は
「おいしいもの」らしいのです。もし見かけたら、ぜひ試してみてください♪
私はちょっとコレがトラウマになって、「次回」はあるかどうか微妙ですが・・

通りかかりました。はじまして。
老婆と書いて「奥さん」の意味です。
奥さんのクッキーみたいな意味です。
「餅」は小麦粉で作ったものを指すので
日本語の餅とは違います。
でも何で「奥さん」なのかは知らないです。

さっちゃんさん

奥さんのクッキーっておいしそうですよね。
上のは石油のような、・・食べたら危険な味がしてソッコーゴミ箱行きだったのです。
きっと運が悪かっただけなのでしょう・・いい話のネタになりましたけど。
関係ないですが、老婆餅、「のだめ」に出てきましたね♪
(読んでなかったらごめんなさい)

カレンダー
05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
ブログリンク

プロフィール

JIPPO

  • Author:JIPPO
  • 年齢:30代突入後3年経過
    職業:会社員
    生息地:首都
    義務教育&大学の一般教養
    のイヤイヤ英語から10年。
    そこそこOL脱出をめざし、
    英語再開。たまに仏語モードになりつつ、
    英語と格闘する日々の記録です。

    (現レベル)
    ■英検2級 
    ■TOEIC930
    ■フランス語検定準1級
    ■旧DELFのみ制覇

    (2007年の目標)
    □TOEIC900超(←達成)
    □転職(←達成)
    □仏検1級
     (08年以降持ち越し・・涙)

    (TOEICの推移)
    2005年
    01月 T515 (L300 R215)
    03月 T530 (L305 R225)
    ~DELF前プチ仏語期間~ 
    06月 T550 (L350 R200)
    07月 T635 (L365 R270)
    09月 T670 (L390 R280)
    10月 T760 (L405 R355)
    11月 T700 (L410 R290)
    2006年    
    01月 T720 (L400 R320)
    03月 T805 (L440 R365) 
    05月 T810 (L420 R390)
    06月 T840 (L425 R415)
    07月 T845 (L445 R400)
    09月 T820 (L435 R385)
    11月 T870 (L450 R420)
    2007年
    01月 T860 (L440 R420)
    03月 T775 (L395 R380)
        ↑事件発生(涙)
    ~仏検前プチ仏語期間~
    09月 T920 (L495 R425)
    10月 T930 (L470 R460)
    11月 T930 (L470 R460)

    当ブログは無断リンク
    大歓迎です♪
    You can link to my blog
    without permission.

最近のコメント
リンク
カテゴリー
最近の記事
月別アーカイブ
最近のトラックバック
全記事(数)表示
全タイトルを表示
RSSフィード
QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。